During the
FRG meeting this week, we began discussing, and exploring, the connection between women's clothing (cloaking) of the body, and the space that a body occupies.
Jameela Nishat's play, "Purdah" [curtain/veil] addresses these issues by calling the Islamic
burqa a portable room, or closet, which immediately undermines the current construction of the
burqa as a cloaking device that seeks to render femininity invisible in the public domain. The play suggests, however, that the
burqa may render femininity invisible, but makes the female body highly visible, a "subject" of the male gaze. The one character who wears the
burqa on the street, however, is the only one capable enough (brave enough?) to return the gaze, to give as good as she gets. The question we attempted to address in such a complex representation of the veiled body is: what does this particular character's response say about the assumptions that the veil is a manifestation of the patriarchal oppressive machinery?
Another interesting avenue opened up by the play is
Nishat's (assumed) play with lighting and disembodied voices that question the necessity for veiling the female body. The written version of the play that we have provides very little stage direction. We are assuming that scene 3 (in which multiple, unidentified, voices make numerous statements about the impact of the veil on women's lives) takes place in total darkness, with little or no light. If that indeed is true, then is the stage transformed into the dark interior, presumably the inside of a
burqa? What does that suggest about space, body, performance and voice in a feminist context? Is she suggesting that the cloaking of a female body is more than a religious issue?
Following is a link to a poem by
Nishat, entitled "Wearing a
Burqa", one that highlights some of the issues we've been addressing in our meetings and discussions. Since the play under discussion is not readily available, the poem should help launch some interesting discussions about the role of religion, culture and cloaks in women's lives. Even though the context of the poem (and the play) is quite specific--both are addressing an audience that presumably reads and understands Urdu, and is, thus, part of the North Indian Muslim population--the poem itself seems to transcend issues of translation and cultural specificity. Any comments, questions, suggestions about the material are welcome. Hopefully, we can launch a productive discussion around these issues.
http://india.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=10034&x=1